Això no és veritablement un "bloc". Només son pàgines d'internet útils per als estudiants de xinés

sábado, 6 de septiembre de 2008

Mi "maquinita Ozing" y Nciku (aparte de otros diccionarios)




Esta es mi "maquinita Ozing". Me imagino que "Ozing" es una transliteración al inglés del nombre chino "好记星", "la estrella en recordar bien", que es el auténtico nombre de la empresa que la fabrica. Esta es el modelo V8:

http://www.ozing.com.cn/product/V8.asp

Me la compré en la 王府井新华书店 ,en Wangfujing (Beijing) por mil Yuanes (más de cien Euros). En su momento fué una buena compra, porque no disponía de ningún recurso que pudiera abarcar las funciones de esta máquina. La función principal es el reconocimiento de los caracteres chinos que se dibujan sobre su pantalla táctil.
Ahora que conozco otras alternativas, sigo utilizándola porque me resulta más cómodo y cercano, y porque me la había comprado ya, claro.
Esta máquina es una ayuda para los estudiantes chinos que aprenden inglés. En lo que conozco, mil yuanes es una inversión notable para el salario medio chino, por lo tanto creo que se debe tratar de estudiantes privilegiados.
La mayoría de las herramientas que tiene son para el estudio del inglés. Por ejemplo, el primer menú y el segundo son sólamente para una herramienta que lee en inglés las palabras que define el diccionario Longman, y posteriormente saca una traducción en chino (que ni tiene pinyin ni es leida en chino tampoco). Eso, y otras características, dan a entender que es un "juguete" pensado para chinos.

Pero tiene un menú, que es el interesante, que contiene ocho diccionarios diferentes, algunos bilingües.
Por cierto, parece que existen pleitos porque alguno de estos diccionarios tiene derechos de autor, y Ozing es sospechosa de haberlos copiado sin pagarlos!
De los interesantes, el primero es el diccionario de estudio activo Longman. Da una definición en inglés, y luego la traducción al chino de la misma definición.... pero sin poner pinyin de esa traducción. Lástima. Al menos es útil en las traducciones al chino.

El diccionario oficial chino-inglés (El diccionario de chino actual 现代汉语 en versión bilingüe, de nuevo sin pinyin más que en la palabra de entrada), también está disponible.
Hay también un diccionario chino inglés simplificado (sin ejemplos ni definiciones), y por último un diccionario Xinhua, con traducción al inglés y pinyin por lo menos en los ejemplos y en la entrada. Su limitación, pese a ser muy bueno, es que el diccionario Xinhua es un diccionario de caracteres y no de palabras. Como ventaja tiene que hace unas animaciones del orden en el que se escribe cada caracter.

El resto de diccionarios no son interesantes para los 老外. Son diccionarios chinos, bien inglés-chino sin traducción (ni pinyin, ni explicación ninguna en chino), o bien específicos, como el de chino antiguo o el de chengyu, todos explicados en chino y nada más.

Aparte de la función normal de diccionario, se pueden introducir caracteres escribiéndolos sobre la pantalla táctil de la máquina. Esto te permite encontrar caracteres sin conocer el pinyin. Otra ventaja que le encuentro es que cualquier caracter o palabra de texto que aparezca en la pantalla te da acceso a su entrada de diccionario correspondiente, por lo cual si lees alguno de los textos y encuentras un carácter que no entiendes, puedes enlazar a su definición y pinyin. Y por último, la máquina lee en voz alta la pronunciación correcta de la palabra definida en el diccionario, tantas veces como quieras.
Si la sigo utilizando es porque es un diccionario que reconoce (no siempre) los caracteres que le escribo, y además también tiene una búsqueda por radicales más rápida y completa que la de cualquier diccionario normal de papel.
Se compra sólo en China. No he encontrado la máquina en ningún sitio, ni había visto hasta ahora que se pudiera comprar por Internet. Pero hace poco he encontrado este enlace:

Diccionarios para PDA

Si tuviera una PDA, posiblemente habría arrinconado la maquinita y no la usaría más. Existe software para PDA que sin tener algunos refinamientos de esta máquina, está pensado también para los 老外 y no sólo para los chinos.
La referencia para la Palm es "Pleco". Parece ser que es el que usa todo el mundo para introducir caracteres chinos en las Palm Pilot. Soy un ignorante en PDAs, así que no se si funciona para Pocket PC u otros sistemas.

http://www.pleco.com/

El software de "Declan" permite, según su web, las mismas funciones que la máquina Ozing, y sólo viendo la foto, se ve que la interfaz es más adecuada para occidentales que la de Ozing.

http://www.declan-software.com/pocket_pc/chinese/

Como no tengo una PDA no puedo comentar ninguno de estos programas de software, no sé qué tal trabajan.

Nciku, diccionario Web
Nciku es, ante todo, un portal de publicidad del Diccionario Collins Inglés-Chino, Chino-Inglés. Son varios diccionarios juntos, con el Collins como estrella principal. Tiene aproximadamente el formato de los diccionarios Collins Online del resto de idiomas.
Pero su característica más notable es que se puede dibujar con el ratón un carácter, y luego escoger su interpretación digital de entre nueve opciones posibles.
Es lo mismo que hace la Ozing, pero mejor. Prácticamente reconoce todo lo que le pones sin ningún fallo, mientras que con la Ozing te cuesta repetir en muchos casos. Con Nciku es fácil y rápido. Y sin radicales.
Además muestra más de cien ejemplos de uso de la mayoría de palabras (falta la traducción de algún ejemplo, pero la buscas, si es lo único que te va bien de los ciento y pico que salen).La dirección de Nciku es:

http://www.nciku.com/

Aparte de Nciku he encontrado esta utilidad en Yellowbridge. Funciona, pero la de Nciku va mejor.En Yellowbridge esta utilidad es accesible mediante:

http://www.yellowbridge.com/chinese/chinese-dictionary.php

Hasta ahora no he encontrado esta utilidad en ningún otro sitio. Posiblemente existan más.

Un saludo

No hay comentarios:

Datos personales