Em sona a xinés

Això no és veritablement un "bloc". Només son pàgines d'internet útils per als estudiants de xinés

domingo, 4 de julio de 2010

Noticia de Radio ONU

Bueno, tras mucho tiempo sin escribir, voy a hacer una nueva entrada aprovechando los "ratos de ocio" de verano. En lugar de otras cosas que había prometido, he traducido al castellano una noticia de Radio Onu en Chino. Lo bueno de Radio ONU, aparte de la transparencia, visión institucional de las Naciones Unidas, y punto de vista global de las noticias, es que se puede leer la transcripción exacta de lo que se está escuchando, en el html de su página web. Este video que voy a poner, y otros parecidos, me los he hecho porque el ritmo de pronunciación no es precisamente de los más lentos, y de esta forma, frase a frase, no me pierdo mientras leo, en medio de tanto hanzi.

Este es el vídeo:



Ruego a quien pueda leer esto que si encuentra alguna errata me la comunique, ya que no soy precisamente muy seguro traduciendo. Gracias de antemano.

lunes, 8 de febrero de 2010

Libros de Sinolingua

Sinolingua edita junto con la editorial Nausica en España un conjunto de tres libros llamados "Chino Hablado Intensivo", "Caracteres Chinos mas frecuentes" y "Rapido aprendizaje del Chino".

Supuestamente los dos primeros libros pueden estudiarse independientemente, y el tercer libro es un avance que profundiza el aprendizaje de los dos libros anteriores.

Bien, visto el contenido de estos libros, mas bien diria yo que es en los dos primeros libros donde se alcanza el conocimiento del idioma. El tercer libro es un refuerzo muy potente de lo aprendido en los otros dos, no una profundizacion posterior en el idioma.

¿Cual es la virtud de este tercer libro? Pues que esta montado alrededor de un conjunto de 25 frases, largas, pero no demasiado dificiles de recordar, que incluyen en total ¡750 caracteres diferentes! Esta vertebracion en frases hace mas facil recordar los caracteres como parte de un todo, una oracion con sentido, e incluso pone a disposicion de quien practica el metodo un conjunto de alternativas de vocabulario, que se usan de forma redundante en las frases, ya con la intencion de que se aprendan mejor.

Eso si, el libro "Rapido aprendizaje del chino" no es demasiado util para aprender chino desde cero. Se ve claramente que esta pensado como un modo de refuerzo y no como un modo de adquisicion de conocimientos.

En cuanto a los otros dos libros, son ambos una version condensada de los cursos que habitualmente se ofrecen para aprender "kouyu", y para aprender "shufa". Del libro de "Chino hablado intensivo" es destacable la abundancia de pinyin a lo largo de todo el texto, y tambien, que sin abandonar el pinyin es capaz de llegar a un nivel bastante elevado. Le faltaria material complementario de lecturas de chino "actual", pero en pinyin.

Saludos

viernes, 9 de octubre de 2009

Miscelánea veraniega.

Después de mucho tiempo de no escribir nada, después del aprobado del HSK básico, después de que pase el verano, me pongo a escribir con el ánimo de dedicar poco tiempo pero decir cosas interesantes.

Me sigo empeñando en buscar nuevos recursos para aprender chino en Internet, una tozudez que se me revela cada vez más fructífera pero menos necesaria. Digo esto porque métodos no muy caros, como el "new practical chinese reader" o "el chino para traductores", en español, satisfacen casi por completo las necesidades del estudiante de chino.

Para quienes no conozcan el libro y los vídeos del New Practical Chinese Reader (pocos que puedan leer esto, porque ahora mismo es la referencia del estudio de chino en todo el mundo) les mando este enlace con un canal de Youtube -Heychinese- donde aparecen algunos vídeos de muestra del material. Este canal ofrece también muchos vídeos sobre medicina china que no carecen de interés, y varios del "travel in chinese" y de "Communicate in Chinese" de CCTV.

De los cinco libros del New Practical Chinese Reader, sólo hay uno en Español. Pero los vídeos, que son completamente en chino, aprovechan los de toda la colección.

De "El Chino Para Traductores" hay un enlace en el menú lateral y una reseña anterior.

Pues bien, además de estos buenos métodos, tenemos curiosidades como las clases por internet o los métodos para el ipod. Estas dos cosas las tenemos en "Enlace con china" que es una página que ofrece servicios de traducción y clases particulares, además de una página de recursos, donde aparecen muchos enlaces, al estilo de este mismo blog. Lo más llamativo es la recopilación de enlaces a podcasts, donde se ve un conjunto de colecciones dedicadas a la práctica del chino, encabezadas, por supuesto, por Chinesepod.

Y en el menú del día (del trimestre ha sido el anterior) voy a poner el blog -que es blog, pero hay "portales" donde viene menos realmente- de los estudiantes de chino de EOI Las Palmas, que casi le quita sentido a todo lo que he escrito hasta ahora porque viene todo eso, hecho por más gente todavía, y además muchísimo sobre cultura china. Yo aquí seguiré poniendo, al menos, las cosas que a mí me vayan bien.

Que el curso comience con ánimo renovado.

viernes, 26 de junio de 2009

Que bien!

Pues que he aprobado el HSK! Sé la puntuación, pero todavia no he hecho el cálculo de la cantidad de respuestas correctas, así que todavía no sé si la previsión fué acertada o no.

Por las notas parciales, sí que veo que la gran merma de nota me viene de la falta de vocabulario para hacer la tercera parte. La segunda, de gramática, muy bien, gracias sobre todo a los cursos de preparación específica del Confucio, y la primera, en la que más confiaba, es la que mejor me ha salido de todas.

Así que, según una traducción del baremo de Hanban, la nota que he sacado corresponde a:

"Dispone de conocimientos elementares intermedios del idioma chino, se estará en la capacidad corresponder a las exigencias básicas de la vida cotidiana en determinados círculos sociales. "

El siguiente para el que tengo que estudiar es: "A partir de éste será posible una admisión para un estudio en un instituto en la ch ina en especialidades como ciencias naturales, técnica, agricultura o medicina occidental." así que debe ser duro. Me parece muy cuesta arriba como para sacarlo en Septiembre, pero quien sabe, igual es posible.

Pues nada, a disfrutar del verano y del calor.

domingo, 21 de junio de 2009

Reconocer

Como sabemos, el Chino, en contraposición a otros idiomas, se escribe con un "alfabeto" que se crió en las conchas de las tortugas, quemadas para servir de oráculo a los adivinos. "Alfabeto" es un decir, porque se trata de un juego de caracteres, que en número pueden llegar a 56.000, y que prácticamente nadie conoce por completo. Windows, por ejemplo, usa "sólo" 21.900

Seguramente, los occidentales nunca llegaremos a hacer completamente nuestro este sistema de escritura oriental, de manera que nos fluyan las ideas con sólo ver los caracteres, sin necesidad de tomarnos la molestia de conjugar mentalmente largas listas de radicales hasta recordar el significado del dibujito. Quizá con la frecuencia de uso fijemos los más habituales, pero creo, y estoy casi convencido, por ejemplos que conozco de hablantes de chino con "solera", que las ayudas para reconocer y escribir caracteres las vamos a necesitar siempre.

Internet, los ordenadores, y los "gadgets" son casi siempre nuestros recursos de ayuda . Por ejemplo ya se han visto aquí la herramienta "Nciku" y los diccionarios-pda como los fabricados por "Ozing" -. Hay muchos más, incluso algunos que traducen oralmente inglés-chino. Pero en los lugares, cada vez más escasos, donde estas ayudas no estén disponibles, sólo podemos confiar en nuestra capacidad para reconocer caracteres.

Aumentar esta capacidad es la segunda de las ocupaciones fundamentales de los métodos "no equilibrados" para el aprendizaje de chino. Los hay de formas variadas, dependiendo de nuestras necesidades

Por ejemplo, si nuestra intención es movernos libremente por China, sin limitarnos al área donde los carteles llevan pinyin escrito (es decir, salir de las ciudades hacia pueblos más pequeños), nos hará falta un conocimiento muy claro de esos carteles, y de los caracteres que contienen, si es que queremos orientarnos. Para eso podría ser útil esta web y esta otra de Jun Da , donde aparecen fotos recientes de cartelería, agrupadas según los ambientes en los que podemos encontrarlas. Está claro, por poner un ejemplo, que en todas las estaciones de tren la taquilla o la consigna tendrán un cartel igual, o si no, muy parecido.
Para la mayoría de estudiantes, por contra, es necesario conocer los caracteres que caen en los exámenes. La mayor parte de los libros incide en: 1) introducir unos pocos caracteres durante una lección, para 2)repetirlos profusamente durante ella, y 3)luego hacer ejercicios de escritura con esos mismos caracteres.
Con este objeto hay en la red ejercicios y páginas dedicados a caracteres individuales. Por ejemplo, el conjunto de ciento y pico fichas de los caracteres más básicos que tiene chino-china . MDBG tiene algo similar . Pese a que todo es opinable, hay estudios de caracter científico-estadístico que corroboran que la repetición de la escritura de un caracter es un método efectivo.

Sin embargo, todos hemos experimentado estos métodos y también, muy probablemente, el chasco al darnos cuenta de que hemos olvidado los caracteres cuando, siete u ocho lecciones más adelante, vuelven a aparecer. Después de las primeras frustraciones, te das cuenta de que poco a poco aprendes, pero en tres oleadas diferentes: la primera, la de caracteres que, "te suenan", aunque serías incapaz de reproducirlos, o de saber su pronunciación o significado; la segunda, la de los caracteres que reconoces bien pero no sabes reproducir; y la tercera, la de los caracteres que lees y escribes sin problema. El tiempo y el estudio van acumulando cada vez más caracteres en la tercera categoría, pero las dos primeras nunca se vacían, sino que las encuentras cada vez más llenas.

Una estrategia, la primera que a cualquiera se le ocurre, para llevarse caracteres desde la "primera oleada" hasta las fases más avanzadas es usar formas de mnemotecnia. La tradicional -que es mnemotecnia, pero también es históricamente la formación del caracter a partir de su significado- es reconocer en el interior de los caracteres un número limitado de partes, las que ves muy a menudo. Pueden ser muchas: "el perro", "la oreja", "la mano", "la pluma", "el bambú"...y se suelen repetir en las familias de caracteres que coinciden en pronunciación o tienen significados parecidos. Estos "trozos" son los muy conocidos radicales. La disposición de estos dibujos, es una pista para recordar, que no adivinar, el significado o pronunciación del caracter. Todos los métodos de mnemotecnia se basan de una forma u otra en estos "radicales".

Otra forma mnemotécnica, estilo Catón o Demóstenes, la de inventar una historia sencilla para recordar un tema o figura con más complicación, se ha utilizado por varios autores como truco para recordar los distintos caracteres. En estos métodos, los radicales representan personajes u objetos dentro de historias, todas relacionadas con el significado del caracter que los incluye. Un libro especialmente bonito sobre este tema es "Fun with Chinese Characters" , -enlace en Amazon -, que tiene unos dibujos-caricaturas, con su correspondiente relato que intenta explicar el caracter. Es muy de destacar la belleza de estos dibujos, aún dentro del estilo de la caricatura cómica. También dentro de esta categoría entra el método de Heisig para los kanji japoneses , que pasa un poco de las explicaciones tradicionales, para intentar ser una aproximación occidental a los caracteres.
Sin embargo, si nuestras inquietudes van más allá del lenguaje, escoger la opción de aprender la historia de porqué y cómo un caracter empezó siendo un determinado símbolo, y de porqué evolucionó hacia la forma actual tiene la doble ventaja de ser un aprendizaje cultural, y por otro lado una ayuda para reconocer bien esos caracteres.
Un ejemplo es el enlace que recomendó XZ: http://www.chineseetymology.org/ -la etimología es el recuadro de abajo del todo-, o también el archiconocido http://www.zhongwen.com/, basado en "la genealogía de los caracteres chinos" de Rick Harbaugh. Tienen algo más de información que MDBG o chino-china, y sobre todo, claras explicaciones de las relaciones de cada caracter con otros caracteres; antiguos en el primer caso, y modernos pero de igual raiz en el segundo.

Contamos además con otras ayudas tecnológicas, como el software dedicado específicamente a memorizar. Actualmente el líder en la memorización de caracteres es "clavis-sinica" , y se está promocionando mucho "memory lifter" , pero no he utilizado ninguno de ellos todavía. Creo que me voy a decidir por clavis-sínica, pero no lo tengo aún claro.
También hay que recordar que Wenlin http://www.wenlin.com/ tiene un modo de aprendizaje para caracteres. Y BYKI se puede usar con listas de caracteres también.


Bien, sé que no he desarrollado el tema lo muchísimo que merece, pero más extensión sería excesiva para un post. Una lectura más profunda sobre este asunto puede encontrarse en los muchos artículos científicos sobre el mismo. Por ejemplo:

Un artículo australiano que aboga por la repetición de la escritura.

Un estudio japonés muy extenso, pero se necesita registro en Sciencedirect (antes Elsevier) para entrar

Y algunas profundizaciones sobre el reconocimiento en ordenadores o utilizando software de ayuda, incluso una patente

Me sigue quedando pendiente el Pimsleur "do it yourself", con ayuda de MBDG. Estoy limando asperezas y la forma de descargar un archivo de OpenOffice que puede que haga falta.

Que aprendáis muchos caracteres.

lunes, 15 de junio de 2009

Pronunciación.

La mayoría de métodos de idiomas inciden sobre todas las vertientes del uso de la lengua. Los métodos de tipo tradicional, como los que se utilizan para las clases presenciales en Universidades, son de este estilo. En chino, con su gusto por la tradición, mucho más. Incluso hay una familia de métodos que se parecen unos a otros como gotas de agua. De entre los disponibles en España, el más representativo sea quizás "El Chino de Hoy", que se basa en lectura y pronunciación de textos, ejercicios de gramática, redacción, y repaso del vocabulario de las lecciones. Otros en esta línea, y muy conocidos son "El Chino Interactivo", que sigue el mismo esquema, aunque con algunas ayudas informáticas, y el "Short-Term Spoken Chinese", de la Universidad de Lenguas de Beijing, por poner sólo dos ejemplos. Hay muchísimos más.

Pero también hay métodos que inciden sobre determinados tipos de aprendizaje. Algunos sólo la capacidad para escuchar, otros la de hablar, y otros mucho más los textos o caracteres.

Con seguridad, los más espectaculares son los métodos orales. Su intención es clara, si el estudiante consigue hablar con un nativo en su idioma y este le entiende, la motivación para continuar el estudio se incrementa mucho. Todos sabemos que la mayor barrera a la que nos enfrentamos son nuestras propias "crisis de fe".
En eso se basan estos métodos orales. Por ejemplo, en el Puente de Chino del mes pasado, llamaron la atención algunos estudiantes que habían alcanzado un nivel de pronunciación excelente y también un nivel de escucha muy adecuado, lo cual se demostraba con claridad y delante de todo el mundo. Pudimos hablar con Iván, uno de ellos, y nos dijo el método con el que estudiaba, el llamado "método Vidal".
Lo curioso del caso es que él no conoce la mayoría de los caracteres y muy poco del Pinyin. Pero en su trabajo utilizaba el idioma con frecuencia para tratar con naturales del país, y sin ningún susto por su parte.
Yo tengo que decir, como estudiante, que no distinguiría casi su forma de hablar de la de los puramente chinos.
Y ya llevo cuatro años con el tema.

Así que este método da, por lo visto, buen resultado. Su mayor ventaja parece ser que no necesita ninguna de las cosas que desaniman a quienes viajan y trabajan: ni quedarse escribiendo delante de un pupitre, ni tener que acudir regularmente a un aula para recibir clases, que en caso de faltar se pierden.
La metodología se basa en conversaciones telefónicas con tu profesor (preferentemente a través de Skype, pues la privacidad quizá quede en un segundo término). Los horarios y duraciones se acuerdan entre profesor y alumno, y el pago es por el tiempo que dura el servicio.
Dadas las características del método, está claro que barato no resulta. El precio varía según el tiempo que se contrate, pero hay que prepararse para pagar dinero. Claro, si el beneficio que se va a obtener es superior, a cambio de la rapidez y la disponibilidad ese dinero se paga.
Y repito, por lo que yo he visto, el método funciona.

Hay competencia para este método. De vez en cuando aparecen por internet otros anuncios de gente china o de academias a distancia (me ha venido uno hace poco de una que se llama masterD). Pero como no tengo una experiencia directa ni indirecta de ninguno no puedo comentar nada.

Sí puedo decir que "Aprende Chino Hoy" hace un curso de "características similares", por el hecho de ser telefónico y por la forma de pago. El método, con seguridad, no es el mismo, pero sé que son amiguetes de "kuafu" el que escribe el blog "kangxilaila", y como le conozco, y sé que sabe un puñao de chino, pues me imagino que ese curso estará muy bien. El precio en relación a Vidal es también más bajo.

Y bien, también es muy conocido en el mercado el metodo Pimsleur, que nombraba "XZ" en un comentario hace poco, y que consiste en oír una grabación sonora, únicamente en chino, la cual va construyendo diálogos. Estos diálogos comienzan siendo sencillos, y a medida que se avanza, se añaden nuevos puntos que los complican gradualmente -sin pasarse-.
Fué inventado para el aprendizaje del francés por parte de angloparlantes. Su éxito fué tremendo y hay ya versiones para todos los idiomas.
Su publicidad es del estilo "el método que usan los espías antes de llegar al país". Realmente no hay para tanto, pero si se tiene interés en conocer un idioma antes de hacer un viaje, y no duelen los 200 y pico euros que viene a costar cada curso, es interesante antes de hacer un viaje largo a cualquier parte del mundo.
En el caso particular del chino, el método conserva muchas de las ventajas del original para el francés. Pero hay que recordar que hablamos del chino, que nos resulta muy extraño a los occidentales. Tanto la pronunciación como la construcción de frases nos resultan muy extrañas. Así pues los avances, pese a ser considerables, no pueden equiparar a los de un estudiante de francés.
Este método, por otra parte, al estar cerrado al contenido de los audios, tampoco alcanza la extensión de los métodos de quienes dan cursos por teléfono, que pueden ser más flexibles y adaptados al alumno.
Pero sigue siendo muy interesante, y al parecer, dicho por gente conocida, consigue que los chinos te entiendan cuando hablas, cosa que los que cursamos este idioma habitualmente sabemos que no es tan fácil. Es interesante leer los comentarios de Amazon sobre el producto (en inglés, hay muchos y buenos comentarios)

Pues bien, estos métodos pueden ayudar a quien no va a clase. Son una opción que debe estudiar cada uno según sus circunstancias porque a mí me siguen convenciendo más las clases presenciales (creo que se hace mejor fonación, si se pone empeño).
Para una meditación sobre el tema de cómo se pronuncia el chino, es útil este enlace de la Universidad de Harvard, que detalla, con ejemplos a partir del inglés, su manera particular de ver cómo se pronuncia cada símbolo del Hanyu Pinyin
Sobre el Pimsleur, dos cosas. Primero, repetir el enlace que daba XZ donde salen las transcripciones en pinyin y caracteres de parte, (no todo) el curso. Y en segundo lugar, decir que estoy preparándome un procedimiento para "Pimsleur do it yourself", que no se trata de Pimsleur, sino de oír las radios chinas por internet usando un MP3. No lo tengo acabado, y espero que no resulte demasiado "mafan", una vez terminado. Estoy en ello.

Un saludo, y que resulte divertido el estudio.

domingo, 31 de mayo de 2009

El puente de chino

El aprendizaje del chino es una tarea entretenida. No es fácil, y por ahora tampoco demasiado accesible. Pero entre la gente que nos dedicamos a ésto, hay disponible una cantidad cada vez mayor de recursos. Uno de ellos, y muy motivador, por cierto, es el concurso 汉语桥, o "puente de chino", un concurso, más bien un festival, o porqué no, una fiesta, que se organiza entre estudiantes no chinos. Se demuestra sobre todo el dominio del idioma y el conocimiento de la cultura china. Este año ha tenido lugar en la sede del Instituto Confucio de Valencia, la Facultad de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia.

No me presenté, falta de preparación sobre todo. Fué el viernes y sábado de la semana anterior al HSK, que fué además de mucho ajetreo personal. Pero asistí a los dos días de actuaciones con el objetivo de mejorar el "ting-li" de cara al examen.

Fué muy entretenido. El nivel de casi todos los concursantes era muy bueno, y en todos ellos más que aceptable. Y algunas actuaciones, tanto de los concursantes como otras de exhibición de la cultura china, dieron lugar a momentos casi mágicos.
Mi gran error fué no llevar cámara de fotos. Habría inundado el blog si lo hubiera hecho.

Algo muy importante para mí fué ver a Daniel Lezcano "in person". Quienes sigan el aprendizaje de chino por internet tendrán referencia de este nombre por la página web "Sinohispania", la cual ha ayudado mucho a los estudiantes de chino de habla castellana. Me incluyo entre los que deben mucho a Daniel y a su web. Una joya de material web sobre chino.

¿Y porqué si es una joya, no la tengo en la lista de enlaces? Pues porque ya no existe. Y parece que no va a existir ya nunca. Tuvo un ataque de virus, y desde entonces no se ha vuelto a saber.
Daniel, que residía en China, ha vuelto a España, y ahora da clase de chino en la EOI de Zaragoza. Me dijo que parte del material podía ser que volviese a salir como parte de la pàgina de su EOI, pero era algo para el futuro.
Me alegro de que le vaya bien. Le admiro mucho, porque el trabajo que hizo con sinohispania nos evitó a muchos en caer en los típicos errores y zancadillas que puede tener el chino para los que empiezan. Una lástima que ya no sea accesible.



Sobre el planteamiento del concurso se puede ver este enlace de la embajada
el de la web oficial del puente
y el artículo que ha hecho ouhua

para compensar el no haber hecho fotos, traigo un poco de la "repercusión en medios internacionales y locales":

europa press (sin fotos)

aquí sí hay fotos

y aquí también

noticia sobre el previo que hicieron en el "Luis Vives", que aparece en la red educacional china:

y en la agencia de hunnan también

otro parecido de un centro de idiomas extranjeros de Beijing.

otra sobre el concurso en la "red cultural" (sin fotos)

una foto muy buena de Félix haciendo Tai Ji Jian.

y ahora ¡en español por fin! uno de un blog muy recomendable

y en el mismo blog, sobre el concurso local

reseña con fotos -y en chino- en hanban ¡Aquí sale Gemma!

y por último, en un artículo posterior, Ouhua aquí habla sobre algunos de los participantes

Bien, el año que viene será en Madrid. Con un poco de suerte podré viajar para verlo, y si puede ser, para participar también.

Un saludo, que mejoremos nuestro chino considerablemente.