Això no és veritablement un "bloc". Només son pàgines d'internet útils per als estudiants de xinés

viernes, 9 de octubre de 2009

Miscelánea veraniega.

Después de mucho tiempo de no escribir nada, después del aprobado del HSK básico, después de que pase el verano, me pongo a escribir con el ánimo de dedicar poco tiempo pero decir cosas interesantes.

Me sigo empeñando en buscar nuevos recursos para aprender chino en Internet, una tozudez que se me revela cada vez más fructífera pero menos necesaria. Digo esto porque métodos no muy caros, como el "new practical chinese reader" o "el chino para traductores", en español, satisfacen casi por completo las necesidades del estudiante de chino.

Para quienes no conozcan el libro y los vídeos del New Practical Chinese Reader (pocos que puedan leer esto, porque ahora mismo es la referencia del estudio de chino en todo el mundo) les mando este enlace con un canal de Youtube -Heychinese- donde aparecen algunos vídeos de muestra del material. Este canal ofrece también muchos vídeos sobre medicina china que no carecen de interés, y varios del "travel in chinese" y de "Communicate in Chinese" de CCTV.

De los cinco libros del New Practical Chinese Reader, sólo hay uno en Español. Pero los vídeos, que son completamente en chino, aprovechan los de toda la colección.

De "El Chino Para Traductores" hay un enlace en el menú lateral y una reseña anterior.

Pues bien, además de estos buenos métodos, tenemos curiosidades como las clases por internet o los métodos para el ipod. Estas dos cosas las tenemos en "Enlace con china" que es una página que ofrece servicios de traducción y clases particulares, además de una página de recursos, donde aparecen muchos enlaces, al estilo de este mismo blog. Lo más llamativo es la recopilación de enlaces a podcasts, donde se ve un conjunto de colecciones dedicadas a la práctica del chino, encabezadas, por supuesto, por Chinesepod.

Y en el menú del día (del trimestre ha sido el anterior) voy a poner el blog -que es blog, pero hay "portales" donde viene menos realmente- de los estudiantes de chino de EOI Las Palmas, que casi le quita sentido a todo lo que he escrito hasta ahora porque viene todo eso, hecho por más gente todavía, y además muchísimo sobre cultura china. Yo aquí seguiré poniendo, al menos, las cosas que a mí me vayan bien.

Que el curso comience con ánimo renovado.

viernes, 26 de junio de 2009

Que bien!

Pues que he aprobado el HSK! Sé la puntuación, pero todavia no he hecho el cálculo de la cantidad de respuestas correctas, así que todavía no sé si la previsión fué acertada o no.

Por las notas parciales, sí que veo que la gran merma de nota me viene de la falta de vocabulario para hacer la tercera parte. La segunda, de gramática, muy bien, gracias sobre todo a los cursos de preparación específica del Confucio, y la primera, en la que más confiaba, es la que mejor me ha salido de todas.

Así que, según una traducción del baremo de Hanban, la nota que he sacado corresponde a:

"Dispone de conocimientos elementares intermedios del idioma chino, se estará en la capacidad corresponder a las exigencias básicas de la vida cotidiana en determinados círculos sociales. "

El siguiente para el que tengo que estudiar es: "A partir de éste será posible una admisión para un estudio en un instituto en la ch ina en especialidades como ciencias naturales, técnica, agricultura o medicina occidental." así que debe ser duro. Me parece muy cuesta arriba como para sacarlo en Septiembre, pero quien sabe, igual es posible.

Pues nada, a disfrutar del verano y del calor.

domingo, 21 de junio de 2009

Reconocer

Como sabemos, el Chino, en contraposición a otros idiomas, se escribe con un "alfabeto" que se crió en las conchas de las tortugas, quemadas para servir de oráculo a los adivinos. "Alfabeto" es un decir, porque se trata de un juego de caracteres, que en número pueden llegar a 56.000, y que prácticamente nadie conoce por completo. Windows, por ejemplo, usa "sólo" 21.900

Seguramente, los occidentales nunca llegaremos a hacer completamente nuestro este sistema de escritura oriental, de manera que nos fluyan las ideas con sólo ver los caracteres, sin necesidad de tomarnos la molestia de conjugar mentalmente largas listas de radicales hasta recordar el significado del dibujito. Quizá con la frecuencia de uso fijemos los más habituales, pero creo, y estoy casi convencido, por ejemplos que conozco de hablantes de chino con "solera", que las ayudas para reconocer y escribir caracteres las vamos a necesitar siempre.

Internet, los ordenadores, y los "gadgets" son casi siempre nuestros recursos de ayuda . Por ejemplo ya se han visto aquí la herramienta "Nciku" y los diccionarios-pda como los fabricados por "Ozing" -. Hay muchos más, incluso algunos que traducen oralmente inglés-chino. Pero en los lugares, cada vez más escasos, donde estas ayudas no estén disponibles, sólo podemos confiar en nuestra capacidad para reconocer caracteres.

Aumentar esta capacidad es la segunda de las ocupaciones fundamentales de los métodos "no equilibrados" para el aprendizaje de chino. Los hay de formas variadas, dependiendo de nuestras necesidades

Por ejemplo, si nuestra intención es movernos libremente por China, sin limitarnos al área donde los carteles llevan pinyin escrito (es decir, salir de las ciudades hacia pueblos más pequeños), nos hará falta un conocimiento muy claro de esos carteles, y de los caracteres que contienen, si es que queremos orientarnos. Para eso podría ser útil esta web y esta otra de Jun Da , donde aparecen fotos recientes de cartelería, agrupadas según los ambientes en los que podemos encontrarlas. Está claro, por poner un ejemplo, que en todas las estaciones de tren la taquilla o la consigna tendrán un cartel igual, o si no, muy parecido.
Para la mayoría de estudiantes, por contra, es necesario conocer los caracteres que caen en los exámenes. La mayor parte de los libros incide en: 1) introducir unos pocos caracteres durante una lección, para 2)repetirlos profusamente durante ella, y 3)luego hacer ejercicios de escritura con esos mismos caracteres.
Con este objeto hay en la red ejercicios y páginas dedicados a caracteres individuales. Por ejemplo, el conjunto de ciento y pico fichas de los caracteres más básicos que tiene chino-china . MDBG tiene algo similar . Pese a que todo es opinable, hay estudios de caracter científico-estadístico que corroboran que la repetición de la escritura de un caracter es un método efectivo.

Sin embargo, todos hemos experimentado estos métodos y también, muy probablemente, el chasco al darnos cuenta de que hemos olvidado los caracteres cuando, siete u ocho lecciones más adelante, vuelven a aparecer. Después de las primeras frustraciones, te das cuenta de que poco a poco aprendes, pero en tres oleadas diferentes: la primera, la de caracteres que, "te suenan", aunque serías incapaz de reproducirlos, o de saber su pronunciación o significado; la segunda, la de los caracteres que reconoces bien pero no sabes reproducir; y la tercera, la de los caracteres que lees y escribes sin problema. El tiempo y el estudio van acumulando cada vez más caracteres en la tercera categoría, pero las dos primeras nunca se vacían, sino que las encuentras cada vez más llenas.

Una estrategia, la primera que a cualquiera se le ocurre, para llevarse caracteres desde la "primera oleada" hasta las fases más avanzadas es usar formas de mnemotecnia. La tradicional -que es mnemotecnia, pero también es históricamente la formación del caracter a partir de su significado- es reconocer en el interior de los caracteres un número limitado de partes, las que ves muy a menudo. Pueden ser muchas: "el perro", "la oreja", "la mano", "la pluma", "el bambú"...y se suelen repetir en las familias de caracteres que coinciden en pronunciación o tienen significados parecidos. Estos "trozos" son los muy conocidos radicales. La disposición de estos dibujos, es una pista para recordar, que no adivinar, el significado o pronunciación del caracter. Todos los métodos de mnemotecnia se basan de una forma u otra en estos "radicales".

Otra forma mnemotécnica, estilo Catón o Demóstenes, la de inventar una historia sencilla para recordar un tema o figura con más complicación, se ha utilizado por varios autores como truco para recordar los distintos caracteres. En estos métodos, los radicales representan personajes u objetos dentro de historias, todas relacionadas con el significado del caracter que los incluye. Un libro especialmente bonito sobre este tema es "Fun with Chinese Characters" , -enlace en Amazon -, que tiene unos dibujos-caricaturas, con su correspondiente relato que intenta explicar el caracter. Es muy de destacar la belleza de estos dibujos, aún dentro del estilo de la caricatura cómica. También dentro de esta categoría entra el método de Heisig para los kanji japoneses , que pasa un poco de las explicaciones tradicionales, para intentar ser una aproximación occidental a los caracteres.
Sin embargo, si nuestras inquietudes van más allá del lenguaje, escoger la opción de aprender la historia de porqué y cómo un caracter empezó siendo un determinado símbolo, y de porqué evolucionó hacia la forma actual tiene la doble ventaja de ser un aprendizaje cultural, y por otro lado una ayuda para reconocer bien esos caracteres.
Un ejemplo es el enlace que recomendó XZ: http://www.chineseetymology.org/ -la etimología es el recuadro de abajo del todo-, o también el archiconocido http://www.zhongwen.com/, basado en "la genealogía de los caracteres chinos" de Rick Harbaugh. Tienen algo más de información que MDBG o chino-china, y sobre todo, claras explicaciones de las relaciones de cada caracter con otros caracteres; antiguos en el primer caso, y modernos pero de igual raiz en el segundo.

Contamos además con otras ayudas tecnológicas, como el software dedicado específicamente a memorizar. Actualmente el líder en la memorización de caracteres es "clavis-sinica" , y se está promocionando mucho "memory lifter" , pero no he utilizado ninguno de ellos todavía. Creo que me voy a decidir por clavis-sínica, pero no lo tengo aún claro.
También hay que recordar que Wenlin http://www.wenlin.com/ tiene un modo de aprendizaje para caracteres. Y BYKI se puede usar con listas de caracteres también.


Bien, sé que no he desarrollado el tema lo muchísimo que merece, pero más extensión sería excesiva para un post. Una lectura más profunda sobre este asunto puede encontrarse en los muchos artículos científicos sobre el mismo. Por ejemplo:

Un artículo australiano que aboga por la repetición de la escritura.

Un estudio japonés muy extenso, pero se necesita registro en Sciencedirect (antes Elsevier) para entrar

Y algunas profundizaciones sobre el reconocimiento en ordenadores o utilizando software de ayuda, incluso una patente

Me sigue quedando pendiente el Pimsleur "do it yourself", con ayuda de MBDG. Estoy limando asperezas y la forma de descargar un archivo de OpenOffice que puede que haga falta.

Que aprendáis muchos caracteres.

lunes, 15 de junio de 2009

Pronunciación.

La mayoría de métodos de idiomas inciden sobre todas las vertientes del uso de la lengua. Los métodos de tipo tradicional, como los que se utilizan para las clases presenciales en Universidades, son de este estilo. En chino, con su gusto por la tradición, mucho más. Incluso hay una familia de métodos que se parecen unos a otros como gotas de agua. De entre los disponibles en España, el más representativo sea quizás "El Chino de Hoy", que se basa en lectura y pronunciación de textos, ejercicios de gramática, redacción, y repaso del vocabulario de las lecciones. Otros en esta línea, y muy conocidos son "El Chino Interactivo", que sigue el mismo esquema, aunque con algunas ayudas informáticas, y el "Short-Term Spoken Chinese", de la Universidad de Lenguas de Beijing, por poner sólo dos ejemplos. Hay muchísimos más.

Pero también hay métodos que inciden sobre determinados tipos de aprendizaje. Algunos sólo la capacidad para escuchar, otros la de hablar, y otros mucho más los textos o caracteres.

Con seguridad, los más espectaculares son los métodos orales. Su intención es clara, si el estudiante consigue hablar con un nativo en su idioma y este le entiende, la motivación para continuar el estudio se incrementa mucho. Todos sabemos que la mayor barrera a la que nos enfrentamos son nuestras propias "crisis de fe".
En eso se basan estos métodos orales. Por ejemplo, en el Puente de Chino del mes pasado, llamaron la atención algunos estudiantes que habían alcanzado un nivel de pronunciación excelente y también un nivel de escucha muy adecuado, lo cual se demostraba con claridad y delante de todo el mundo. Pudimos hablar con Iván, uno de ellos, y nos dijo el método con el que estudiaba, el llamado "método Vidal".
Lo curioso del caso es que él no conoce la mayoría de los caracteres y muy poco del Pinyin. Pero en su trabajo utilizaba el idioma con frecuencia para tratar con naturales del país, y sin ningún susto por su parte.
Yo tengo que decir, como estudiante, que no distinguiría casi su forma de hablar de la de los puramente chinos.
Y ya llevo cuatro años con el tema.

Así que este método da, por lo visto, buen resultado. Su mayor ventaja parece ser que no necesita ninguna de las cosas que desaniman a quienes viajan y trabajan: ni quedarse escribiendo delante de un pupitre, ni tener que acudir regularmente a un aula para recibir clases, que en caso de faltar se pierden.
La metodología se basa en conversaciones telefónicas con tu profesor (preferentemente a través de Skype, pues la privacidad quizá quede en un segundo término). Los horarios y duraciones se acuerdan entre profesor y alumno, y el pago es por el tiempo que dura el servicio.
Dadas las características del método, está claro que barato no resulta. El precio varía según el tiempo que se contrate, pero hay que prepararse para pagar dinero. Claro, si el beneficio que se va a obtener es superior, a cambio de la rapidez y la disponibilidad ese dinero se paga.
Y repito, por lo que yo he visto, el método funciona.

Hay competencia para este método. De vez en cuando aparecen por internet otros anuncios de gente china o de academias a distancia (me ha venido uno hace poco de una que se llama masterD). Pero como no tengo una experiencia directa ni indirecta de ninguno no puedo comentar nada.

Sí puedo decir que "Aprende Chino Hoy" hace un curso de "características similares", por el hecho de ser telefónico y por la forma de pago. El método, con seguridad, no es el mismo, pero sé que son amiguetes de "kuafu" el que escribe el blog "kangxilaila", y como le conozco, y sé que sabe un puñao de chino, pues me imagino que ese curso estará muy bien. El precio en relación a Vidal es también más bajo.

Y bien, también es muy conocido en el mercado el metodo Pimsleur, que nombraba "XZ" en un comentario hace poco, y que consiste en oír una grabación sonora, únicamente en chino, la cual va construyendo diálogos. Estos diálogos comienzan siendo sencillos, y a medida que se avanza, se añaden nuevos puntos que los complican gradualmente -sin pasarse-.
Fué inventado para el aprendizaje del francés por parte de angloparlantes. Su éxito fué tremendo y hay ya versiones para todos los idiomas.
Su publicidad es del estilo "el método que usan los espías antes de llegar al país". Realmente no hay para tanto, pero si se tiene interés en conocer un idioma antes de hacer un viaje, y no duelen los 200 y pico euros que viene a costar cada curso, es interesante antes de hacer un viaje largo a cualquier parte del mundo.
En el caso particular del chino, el método conserva muchas de las ventajas del original para el francés. Pero hay que recordar que hablamos del chino, que nos resulta muy extraño a los occidentales. Tanto la pronunciación como la construcción de frases nos resultan muy extrañas. Así pues los avances, pese a ser considerables, no pueden equiparar a los de un estudiante de francés.
Este método, por otra parte, al estar cerrado al contenido de los audios, tampoco alcanza la extensión de los métodos de quienes dan cursos por teléfono, que pueden ser más flexibles y adaptados al alumno.
Pero sigue siendo muy interesante, y al parecer, dicho por gente conocida, consigue que los chinos te entiendan cuando hablas, cosa que los que cursamos este idioma habitualmente sabemos que no es tan fácil. Es interesante leer los comentarios de Amazon sobre el producto (en inglés, hay muchos y buenos comentarios)

Pues bien, estos métodos pueden ayudar a quien no va a clase. Son una opción que debe estudiar cada uno según sus circunstancias porque a mí me siguen convenciendo más las clases presenciales (creo que se hace mejor fonación, si se pone empeño).
Para una meditación sobre el tema de cómo se pronuncia el chino, es útil este enlace de la Universidad de Harvard, que detalla, con ejemplos a partir del inglés, su manera particular de ver cómo se pronuncia cada símbolo del Hanyu Pinyin
Sobre el Pimsleur, dos cosas. Primero, repetir el enlace que daba XZ donde salen las transcripciones en pinyin y caracteres de parte, (no todo) el curso. Y en segundo lugar, decir que estoy preparándome un procedimiento para "Pimsleur do it yourself", que no se trata de Pimsleur, sino de oír las radios chinas por internet usando un MP3. No lo tengo acabado, y espero que no resulte demasiado "mafan", una vez terminado. Estoy en ello.

Un saludo, y que resulte divertido el estudio.

domingo, 31 de mayo de 2009

El puente de chino

El aprendizaje del chino es una tarea entretenida. No es fácil, y por ahora tampoco demasiado accesible. Pero entre la gente que nos dedicamos a ésto, hay disponible una cantidad cada vez mayor de recursos. Uno de ellos, y muy motivador, por cierto, es el concurso 汉语桥, o "puente de chino", un concurso, más bien un festival, o porqué no, una fiesta, que se organiza entre estudiantes no chinos. Se demuestra sobre todo el dominio del idioma y el conocimiento de la cultura china. Este año ha tenido lugar en la sede del Instituto Confucio de Valencia, la Facultad de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia.

No me presenté, falta de preparación sobre todo. Fué el viernes y sábado de la semana anterior al HSK, que fué además de mucho ajetreo personal. Pero asistí a los dos días de actuaciones con el objetivo de mejorar el "ting-li" de cara al examen.

Fué muy entretenido. El nivel de casi todos los concursantes era muy bueno, y en todos ellos más que aceptable. Y algunas actuaciones, tanto de los concursantes como otras de exhibición de la cultura china, dieron lugar a momentos casi mágicos.
Mi gran error fué no llevar cámara de fotos. Habría inundado el blog si lo hubiera hecho.

Algo muy importante para mí fué ver a Daniel Lezcano "in person". Quienes sigan el aprendizaje de chino por internet tendrán referencia de este nombre por la página web "Sinohispania", la cual ha ayudado mucho a los estudiantes de chino de habla castellana. Me incluyo entre los que deben mucho a Daniel y a su web. Una joya de material web sobre chino.

¿Y porqué si es una joya, no la tengo en la lista de enlaces? Pues porque ya no existe. Y parece que no va a existir ya nunca. Tuvo un ataque de virus, y desde entonces no se ha vuelto a saber.
Daniel, que residía en China, ha vuelto a España, y ahora da clase de chino en la EOI de Zaragoza. Me dijo que parte del material podía ser que volviese a salir como parte de la pàgina de su EOI, pero era algo para el futuro.
Me alegro de que le vaya bien. Le admiro mucho, porque el trabajo que hizo con sinohispania nos evitó a muchos en caer en los típicos errores y zancadillas que puede tener el chino para los que empiezan. Una lástima que ya no sea accesible.



Sobre el planteamiento del concurso se puede ver este enlace de la embajada
el de la web oficial del puente
y el artículo que ha hecho ouhua

para compensar el no haber hecho fotos, traigo un poco de la "repercusión en medios internacionales y locales":

europa press (sin fotos)

aquí sí hay fotos

y aquí también

noticia sobre el previo que hicieron en el "Luis Vives", que aparece en la red educacional china:

y en la agencia de hunnan también

otro parecido de un centro de idiomas extranjeros de Beijing.

otra sobre el concurso en la "red cultural" (sin fotos)

una foto muy buena de Félix haciendo Tai Ji Jian.

y ahora ¡en español por fin! uno de un blog muy recomendable

y en el mismo blog, sobre el concurso local

reseña con fotos -y en chino- en hanban ¡Aquí sale Gemma!

y por último, en un artículo posterior, Ouhua aquí habla sobre algunos de los participantes

Bien, el año que viene será en Madrid. Con un poco de suerte podré viajar para verlo, y si puede ser, para participar también.

Un saludo, que mejoremos nuestro chino considerablemente.

sábado, 23 de mayo de 2009

¡Ya pasó todo!

Hoy he hecho el examen HSK en el Confucio de Valencia (Facultad Traducción y Comunicación UV). La organización, perfecta. Puntualidad china, es decir, un grado más allá de la puntualidad británica. Entre los estudiantes, los ojos rasgados iban en aumento a medida que aumentaba el nivel, hasta llegar ser todos los posibles al llegar al nivel superior.

Como ya había escrito antes, me he presentado al nivel básico, junto con varios compañeros del grupo donde estudiaba. Algunos compañeros se han atrevido con el intermedio. Ojalá que haya habido suerte para todos.

Ya que he buscado en internet y he encontrado pocas narraciones de cómo se lleva un examen como éste, puede que la mía sea de alguna utilidad. Quizá no mucha, porque parece ser que esta es la última vez que se sigue este formato, y van a hacer pruebas sobre cómo serán los exámenes con uno nuevo. Sin embargo, no voy a dejar de relatarlo :), así por lo menos se le verá un interés "arqueológico".

Pues bien, creo que es un examen que merece una preparación específica, y que me ha venido bien haberla tenido. Más allá de esto, me han salido casi todas esas palabras que aún no había memorizado, y para mi vergüenza, tengo que decir que en el examen no he podido recordarlas todas. Vamos por partes.

El examen empieza con un ting li (listening comprehension) del cual esperaba sacar buena parte de mi nota, y creo que va a ser así. De las 50 preguntas se me han planteado dudas sólo en 10, 12 como mucho. Haber estado en China mejora mucho el "ting li", y es mucho más fácil si: 1, además has visto películas, o buenos cursos en vídeo como el de CCTV; 2, das clases de chino habitualmente, en las que puedas hablar y escuchar. Pero no voy a adelantar acontecimientos. Quizá mi seguridad no sea la del experto sino la del que ni siquiera sabe en dónde se equivoca.

Pero sí que puedo decir que, al ritmo que se va, se debe contestar cada pregunta en su tiempo, y al empezar la siguiente, olvidarse de ella de inmediato, por mucho que te tiente darle vueltas. Todas valen lo mismo, y posiblemente la siguiente sea menos liosa que la que te da vueltas en la cabeza.

En la parte segunda, de gramática, es donde más he notado el haber participado en un grupo de HSK. Aparte de que hay esquemas repetitivos, que se ven en muchos exámenes de este nivel, las particularidades de la gramática sólo se pueden ver si hay un profesor que te las discute desde el punto de vista del hablante del idioma, y con un conocimiento profundo de gramática.

En mi caso tengo que señalar que este curso de preparación de HSK me ha servido para salvarme de alrededor de quince errores, que habría cometido de más. Claro que, aparte de estas preguntas, que eran las que llevaba seguras, el resto las he contestado por el "sonido a chino" que me hacían -el orden de las palabras aclara mucho, pero a veces, no te acuerdas de todas las reglas de ordenación de palabras en chino. Si todo va bien, esto serían 15 puntos, más 40 que iban del primero, 55 puntos.

La tercera parte es otra historia. En clase usamos el libro "HSK basic" para la preparación de los textos. Me ha venido bien el curso, por ver algunas palabras y expresiones repetitivas, pero como ha dicho una compañera al salir, se deben saber las 800 palabras de la primera lista y las 1500 de la segunda, si es que esta parte la quieres hacer bien. Por mi parte, y estoy convencido, me faltaba vocabulario.

Y en cuanto al libro, es una preparación buena, pero los textos son mucho más difíciles de entender en el examen real que los que salen en "HSK basic". Ni siquiera me pareceen comparables.Por cierto, hay un error de estrategia que he cometido por hacer las cosas sin pensar, y que debería haber subsanado así: leer antes las preguntas que el texto.

Me explico: a partir de la pregunta 110, las preguntas son tres o cuatro por texto -por cierto, unas didácticas historias de superación, ya por sí mismas duras y con moraleja, aún oyéndolas en tu idioma. Pero si llegas a hacer el esfuerzo de entender el texto, y luego realmente no entiendes ninguna palabra de las que aparecen en las resupestas, tu esfuerzo ha sido de balde. Así que si no entiendes las preguntas que se te hacen, no es necesario perder tiempo en ese texto, mejor probar al otro por si sus preguntas son comprensibles. Si huiera de entender todos los textos no habría tiempo suficiente en ningún caso.

Para el tercer ejercicio pues, tengo sólo cuatro respuestas ciertas. Del resto, treinta las he contestado sin mirar, porque no me ha dado tiempo ni de ver el enunciado, y las otras las he contestado con dudas. Esto hace 55+4 59 contestaciones ciertas en todo el examen.


Por otra parte, las preguntas de respuesta dudosa, te hacen caer en trampas para confundir a los estudiantes no seguros. La mejor forma de eludir las trampas, en un examen donde no restan puntos por los errores, es usar la ley de los grandes números: si haces un examen de x preguntas con y opciones a elegir, la cantidad de preguntas que se aciertan por casualidad es x/y, las cuales tienes aseguradas si contestas a voleo.


Como seguro que he caído en este tipo de trampas para preguntas no seguras, mi siguiente cálculo será demasiado optimista, pero habría de ser:

59 preguntas seguras + 1/4 de las que quedan (81), serían 59 + 21= 80 preguntas acertadas, aprobado justito.

Como sé que la ley de los grandes números se aplica con reservas a números como el 81, y que no todas las inseguras las he contestado puramente a voleo, estoy a expensas de la suerte para ver si apruebo o no.

Yo por mi parte deseo mucha suerte a todos los que tengan exámenes a partir de ahora.Y suerte en la vida a quien no tenga exámenes.

Hasta luego.

miércoles, 6 de mayo de 2009

Examen HSK 2009 en Valencia.

Voy a presentarme al HSK básico. Ya he dicho en otro post que era una suerte que este año lo hicieran en Valencia también.

Si alguien quiere apuntarse, el siguiente enlace lleva directo a las solicitudes:

Información sobre el examen HSK en el Instituto Confucio de Valencia

En esta página vienen bastante completos los pasos y los requisitos para cada uno de los exámenes.

Estoy empollando bastante (esto parece el muro del facebook). En Internet también miro cosas, y entre otras he encontrado este otro conjunto de listas de vocabulario HSK (ya había puesto un enlace a una lista en inglés anteriormente).

Con la ayuda del "chino-china" y usando la lista 1, he reunido las palabras que en el momento determinado de repasarla no me sabía. Hay algunos ataques de amnesia, como "lápiz" o también otras que las he puesto por ambigüedad con las que se pronuncian igual. Da una idea de que mi nivel de chino no es demasiado alto, sobre todo teniendo en cuenta que me examino de la lista 1 y de la 2, que son las que entran en el HSK Básico.

Para quien tenga paciencia, la lista es esta:

成绩 chéng jī ( s. ) éxito / resultado / logro
出发 chū fā ( v. ) partir / ponerse en marcha
出来 chū lái ( v. ) 1. hacia fuera 2. surgir / aparecer
得到 dé dào ( v. ) obtener / lograrlconseguir
反对 fǎn duì ( v. ) oponerse / contrariar
负责 fù zhé ( v. ) tomar la responsabilidad
过来 guò lái ( v. ) venir
过去 guò qù ( v. ) antes / sobrar
寒假 hán jià ( s. ) vacaciones de inviero
会话 huì huà ( v. ) conversación
活儿 huó r ( s. ) trabajo
基本 jī běn ( s. ) básico / fundamental / elemental
集合 jí hé ( v. ) reunirse / juntarse
坚持 jiān chí ( adj. ) insistir / persistir
建设 jiàn shè ( v. ) construcción / edificación
将来 jiāng lái ( adj. ) futuro / porvenir
解决 jiě jué ( v. ) 1. resolver / solucionar 2. exterminar / aniquilar
经验 jīng niàn ( s. ) experiencia
利用 lì yòng ( adj. ) valerse / aprovechar / utilizar
留念 liú niàn ( adj. ) guardar como recuerdo
目前 mù qián ( s. ) en el presente / en la actualidad
能够 néng gòu be capable of / can / is able
年级 nián jí ( s. ) grado / curso
年纪 nián jì ( s. ) edad
总起来说 zǒng qǐ lái shuō resumiendo
铅笔 qiān bǐ ( s. ) lápiz
取得 qǔ dé ( v. ) adquirir / obtener / lograr / ganar / alcanzar
任何 rèn hé cualquiera / ninguno
社会 shè huì ( s. ) sociedad
胜利 shèng lì ( adj. ) vencer / triunfar / victoria / triunfo
实践 shí jiàn ( v. ) practicar / poner en práctica / llevar a efecto / práctica
实现 shí xiàn ( v. ) realizar / cumplir / materializar / realización / cumplimiento / materialización
收拾 shōu shí ( v. ) 1. ordenar / arreglar / acomodar 2. reparar / arreglar 3. dar un castigo / corregir
态度 tài dù ( s. ) 1. modales / porte 2. actitud / manera de proceder o pensar
讨论 tǎo lùn ( v. ) discutir / debatir / deliberar / discusión / debate
条件 tiáo jiàn ( s. ) 1. condición / requisito / requerimiento 2. condición / factor
通知 tōng zhī ( v. ) 1. notificar / informar / comunicar / avisar / dar a conocer 2. aviso / anuncio / circular / notificación
同志 tóng zhì ( s. ) camarada / compañero
痛快 tòng kuài ( adj. ) 1. alegre / contento / satisfecho / complacido 2. franco / abierto / directo 3. con plena satisfacción
团结 tuán jié ( adj. ) unirse / cohesionarse / unificarse / unión / cohesión
袜子 wà zǐ ( s. ) media / calcetín
伟大 wěi dà ( adj. ) grande / grandioso / importante
文艺 wén yì ( s. ) literatura y arte / las letras y artes
握手 wò shǒu ( v. ) estrechar la mano / darse la mano / apretón de manos
香蕉 xiāng jiāo ( s. ) plátano / banana
相信 xiāng xìn ( v. ) fiarse de / creer en / confiar en / tener confianza / estar convencido
辛苦 xīn kǔ ( adj. ) 1. trabajar penosamente / hacer cosa fatigosa 2. pena / sufrimiento / fatiga / penoso / trabajoso / fatigoso
研究 yán jiū ( v. ) 1. estudiar / investigar 2. considerar
演出 yǎn chū ( s. ) representar / actuar
宴会 yàn huì ( s. ) banquete
一切 yī qiè todo
意义 yì yì ( s. ) 1. significado / sentido 2. valor / importancia
影响 yǐng xiǎng ( s. ) influir / influenciar / afectar
尤其 yóu qí sobre todo / particularmente
遇到 yù dào ( v. ) encontrar / tropezar con
预习 yù xí ( v. ) preparar lecciones antes de la clase
原谅 yuán liàng ( v. ) perdonar / excusar
早晨 zǎo chén early morning
怎样 zěn yàng how / why
掌握 zhǎng wò ( v. ) conocer bien / asimilar dirigir / controlar
照顾 zhào gù ( v. ) 1. tomar en cuenta / tener en cuenta 2. atender / cuidar
政府 zhèng fǔ ( s. ) gobierno / administración
正确 zhèng què ( adj. ) correcto / recto
只好 zhǐ hǎo no quedar otro remedio que
钟头 zhōng tóu hour
周围 zhōu wéi ( s. ) alrededor / contorno
主要 zhǔ yào ( adj. ) principal / cardinal
主意 zhǔ yì 1. idea / plan 2. decisión
注意 zhù yì ( s. ) prestar atención
祖国 zǔ guó ( s. ) patria
组织 zǔ zhī ( s. ) organizar / formar
最初 zuì chū al comienzo / al principio

Espero no recibir una denuncia de Chino-china por usar su diccionario Online para traducir. Sólo quería que quedase algo inteligible para quien pudiera leer el blog.

Y bien, que no se me olvide que la página de origen de las palabras, blabi.com, es también un método de aprendizaje de Chino. Cierto que hay algunos mejores que este, pero de peores también hay.

Puede que sea una "locura" presentarme ignorando 80 palabras de la primera lista y casi todas las 1500 y pico de la segunda, pero quiero probar. Además, no descuentan las contestaciones erróneas, así que hay una cierta esperanza.

Un saludo. Suerte a quien se presente.

martes, 7 de abril de 2009

Un poco sobre wenlin

En posts anteriores he colocado enlaces a algunas herramientas que me han parecido muy útiles para el aprendizaje del chino. Pero a continuación quiero hacer una reseña sobre una en especial, que desde que apareció ha sido una ayuda considerable para quienes han querido aprender chino, escribirlo, o traducirlo.

Me refiero al software "wenlin".En esencia es un editor que escribe Hanzi, ni más ni menos. Pero son sus capacidades adicionales su punto fuerte de interés:

1- Tiene una traducción "popup" del texto,al pasar el ratón por encima de cada caràcter - igual que rikai chan o que pera-kun- que puede haber sido escrito por tí, ó importado de otra fuente,

2- Si se hace doble click sobre un carácter, se tienen varias opciones segun el "modo" en que trabaje: en "diccionario" saca una definición completa del diccionario, bien del carácter o bien del grupo de caracteres que forman una "palabra". Si está en modo "kou", pronuncia el carácter por el altavoz del ordenador.

3- El texto escrito en pinyin se traduce directamente a hanzi, eso sí, pregunta por cada una de las dudas, igual que lo hace el IME de Windows, y además con criterios para la selección, semejantes.

4- Los textos en Hanzi se pueden partir de forma que se distinguen los caracteres que van juntos y tienen significado especial, por ejemplo "duibuqi", que significa "perdón" y no significa "cierto no gas"

5- Una vez partidos los textos, y aclaradas las posibles dudas sobre los significados, hace transcripciones de pinyin con muy pocas posibilidades de ambigüedad - y si hay ambigüedad te avisa-.

6- También tiene "flashcards", aunque sólo salen los hanzi uno por uno, hasta lo que yo sé.


Todas estas funciones se pueden combinar entre sí, de manera que es una herramienta muy potente para comprender textos en chino. Yo lo usé en la Universidad cuando comencé a estudiar, y pude comprender perfectamente, con el nivel del primer año, algunos textos de "luxun".

Yo creo que Risto Mejide, que también sabe bastante chino, debe tener una licencia del Wenlin, porque a veces ha citado en sus varapalos el cuento del "Señor Casi", una de las historietas más conocidas de Luxun, y que viene de serie con wenlin -además sale de las primeras en el directorio-.

El enlace para comprar el wenlin (unos 200 dólares) es:

http://www.wenlin.com/shangdian/index.php?main_page=product_info&products_id=183

Desgraciadamente, no hay versión en castellano.
Tienen más productos, que yo no conozco. Si los pruebo, prometo escribir algo.

viernes, 27 de marzo de 2009

Correcciones a los textos anteriores, gracias a los amigos y conocidos.

Algunas personas de mi entorno, muy amables como para ponerme comentarios negativos, hacen un poco de luz sobre mi ignorancia en dos temas importantes.

El primero es sobre la posibilidad de ver buenos materiales audiovisuales en Chino a través de Internet. Es cierto que Youtube da para poco en cuanto a lectura de caracteres.

Pero una buena compañera de clase me ha advertido que quienes quieren ver películas bien subtituladas en Chino tienen la opción de "Xunlei", ("el ràpido trueno") con "kankan" un gestor de descargas donde al parecer hay disponibles muchas películas, en calidades que pueden llegar a la de DVD. Todo legal y, a veces, distribuído por SONY.

No he probado nada todavía sobre este gestor. Cuando lo haga prometo poner alguna cosa, incluso una guía de uso si hace falta. Se pueden traducir los menús del Chino con el Pera-kun, pero claro, los subtítulos son gráficos y no hay traducción automática.

Página de Xunlei

El segundo tema es sobre los cursos de chino, sobre un olvido casi imperdonable. Se trata del curso de Chino de Aula Fácil, un curso de Chino en Castellano. Hacía mucho que no había visto nada sobre este curso, y me pareció muy básico cuando visité la página. Pero una antigua compañera de curso nos mandó un mail a todos sus conocidos con un buen descubrimiento: lo excelente que se había vuelto este curso con el paso de los meses. -Nota: en un mes se ha actualizado todavía más y del nivel tres que tenía cuando escribí esto, ahora está en el cinco-.

Este curso de Aula Fácil es muy recomendable tanto para repasar como para aprender más. A mí me viene muy bien lo de las frases hechas, por ejemplo.

El primer curso Aula Fácil que yo ví:
Curso de Aula Fácil

El que se puede ver ahora, -y que tengo puesto en el menú de "cursos"-:
http://www.aulafacil.com/cursosgratis/curso/chino.html

Bien, un saludo. Quienes preparéis el examen HSK, qué bien que ya podamos hacerlo en Valencia, que tengáis mucha suerte y estudiéis mucho.

martes, 27 de enero de 2009

Veamos los vídeos, y oigamos las canciones.

La explosión de Youtube abarca el mundo entero. Un lugar como China, tan adicto a Internet, tiene una buena representación también en Youtube, y en otros medios de difusión de vídeo, algunos de ellos copias chinas de Youtube o Metacafe.

Muchos de los vídeos son caseros, y prácticamente son ininteligibles. Otros vienen de medios oficiales, o periodistas, y son más asequibles. Por ejemplo, la Televisión China suele subtitular todas sus emisiones, a causa de las diferencias de pronunciación de las diferentes provincias.
Desgraciadamente, para la mayoría de estudiantes el nivel lingüístico de una emisión habitual de CCTV es demasiado alto como para poder seguir el hilo con normalidad. Y un problema añadido: el "streaming" de vídeo en Internet tiene demasiada poca resolución, e impide distinguir los Hanzi si no los conoces ya de antemano.
Así pues, los "lao wai" tenemos un hándicap si queremos utilizar material audiovisual del consumo cotidiano de los chinos: no podemos fijar palabras habituales, porque su léxico es muy variado, y no nos sirve para asociar palabras con caracteres porque, en Internet al menos, los caracteres no se ven. Esto afecta a emisiones de tele, vídeos musicales de canciones, etc, etc, etc...

Sin embargo, todas estas dificultades no significan que no exista material en forma de vídeo que circule por Internet, y que sea adecuado para estudiantes con un nivel medio-bajo (el mío, por ejemplo). Además, hay algunas auténticas "obras maestras" sobre cultura popular del país que tienen su canal en youtube y se pueden seguir en inglés.

Sin ánimo de ser exhaustivo, porque sencillamente no puedo, voy a poner unos cuantos enlaces a sitios que personalmente me han resultado interesantes:

Todachina

Bien, de "Todachina" ya he puesto anteriormente algunas referencias, y tengo su enlace con su "rss" en la lista de enlaces, porque es una fuente de recursos sobre el Chino muy importante y amena.
Entre las ofertas de "Todachina" podemos encontrar el videoblog, todo un conjunto de comentarios bastante agudos acerca de cuestiones de la realidad china, incluido una especie de "curso".
Además la sección de canciones dispone de una serie de vídeos que nos acercan a algunas canciones populares "clásicas", es decir, de los 70's 80's y 90's. Como añadido, estas canciones tienen disponible su traducción y los hanzi -con pinyin- en forma de Karaoke. Hay unas cuantas, muy populares entre los chinos -entre los de más edad más- que, visto desde el punto de vista de que "todos hablamos con lo que dicen las canciones que nos gustan", pueden servir de ayuda para "acercar nuestro lenguaje a la realidad". Teresa Teng, Guang Liang, y otros nombres inolvidables de la música Pop china están a nuestro alcance gracias a este portal. El enlace que lleva directamente a la "sección" de canciones en Todachina es el siguiente:

http://www.todachina.com/index.php?module=subjects&func=listpages&subid=9

Por otras secciones de noticias y del foro se pueden encontrar también muchos vídeos. También, cómo no, el cómo ver la tele china por internet.

http://www.todachina.com/index.php?module=News&catid=&topic=14&allstories=1


Chino-china

El portal señero del acercamiento cultural entre las culturas china e hispana tiene también una parte en la que se pueden ver canciones. Se incluye la letra en chino, además de una posible descarga de MP3 y enlace al vídeo de Youtube.

El trozo que habla de "Operación Triunfo", realmente recoge canciones del programa chino "chaoji nvsheng" -literalmente algo como "super sonido de las chicas"- que es una versión del reality que vimos en España con el nombre de "Popstars". Parece que en China hicieron una reingeniería del programa, adaptado a la cultura del país que, al menos en las primeras temporadas, fué un bombazo. Se incluye en una sección junto con canciones chinas curiosas o llamativas.

Este es el enlace a la página principal de canciones, tampoco muy rebuscado, digamos:

http://www.chino-china.com/canciones

Otros vídeos musicales

Como decía anteriormente, los vídeos musicales llevan casi todos "subtítulos karaoke", pero desgraciadamente los caracteres no se distinguen ni en Youtube, ni en Tudou, ni en Baidu, ni en Sina.com...

Pero si algo caracteriza a la discografía china es que cualquier canción imaginable tiene vídeo o mp3 por alguna parte, y su letra de canción transcrita por un ferviente aficionado, en otra. Desde "Mo li hua" hasta la última de ayer mismo.

Es posible "googlear" el vídeo por un lado, y la letra de la canción por otro, si estamos interesados en recomponer el rompecabezas de alguna canción en particular. Posteriormente, con el Pera-kun si utilizamos firefox, o simplemente con el rikai, podemos hacer una transcripción pinyin rápida y nuestra propia "traducción" de la letra.

En la siguiente dirección hay una lista -la mayor que he encontrado- de sitios web relacionados con la música china, lo cual, si se sigue mucho, puede permitir estar a la última.

http://chinasite.com/Entertainment/Music.html

En caso de no poder encontrar lo que buscamos siempre queda el método de usar google: para buscar el vídeo: copiar el nombre de la canción en google vídeo a ver que pasa; y para buscar la letra: copiar el nombre de la canción seguido de <<"ge ju">> en la búsqueda de google, lo que nos enviará a foros de aficionados o a servidores de letras de canciones.




Un poco de cultura: "Sexy Beijing"

Que no cunda el pánico. No es lo que los chinos dirían "cine amarillo". Este es un canal de Youtube -y que tiene su página web propia-, que comenzó una chica americana -Sophie- residente en Beijing. Y el planteamiento fué: "¿Cómo sería "Sexo en Nueva York", si la trama ocurriese en Beijing?".


Realmente, y aunque tiene claras referencias a la Serie de TV y muchas similitudes en música, escenas, etc; no se trata de ficción, sino que es un conjunto de reportajes, con gran sentido del humor, que tratan del día a día de Beijing.

http://www.sexybeijing.tv/new/default.aspx

En la actualidad, hay varias líneas de reportajes y varios colaboradores, que hacen un trabajo muy interesante de acercamiento de la ciudad a todos los que queramos ver el "cómo se respira un día cualquiera en Beijing". Un canal dedicado a las obras públicas (hard hat show), otro dedicado a las cartas de los "oyentes"...

En resumen, hay una gran variedad de temas y, además, se oye hablar a los chinos. Y si te concentras, y lo ves varias veces ¡además los entiendes! -con la ayuda de subtítulos en inglés, claro-.

Otra ventaja: como siempre es más fácil entender a un occidental, y además estos hablan muy bien, tenemos una buena muestra de una pronunciación que no resulta inasequible a los oídos y labios occidentales, y que sin embargo LOS CHINOS ENTIENDEN, cosa que no pasa con la forma de hablar de la mayoría de nosotros.

También se puede ver el de la "casa madre", Danwei TV:

http://www.danwei.tv/

Y buscar un curso de chino en Youtube?

Si hay cientos de cursos de chino que son accesibles desde Internet, no serán menos los canales de Youtube dedicados a enseñárnoslo de una u otra manera. Basta buscar "learn chinese" o "chinese lesson" para que aparezcan más de veinte páginas de vídeos más o menos didácticos.

Aquí van algunos:

Una chica te dice las frases de manera que por lo menos se le ve la boca, y la transcripción pinyin:

http://es.youtube.com/watch?v=RmwZoYC_RJI&hl=es

Este es un pequeño canal de youtube que una chica de Taiwán hace con la intención de que aprendamos chino -un poco, me imagino, por practicar ella su inglés-. No es que sea especialmente llamativo, pero tiene la curiosidad de que aparecen unas transcripciones en "su propio sistema", para que la pronunciación de un hablante inglés sea más correcta que con el pinyin. Es ésta dirección:

http://es.youtube.com/watch?v=bh2Gt4HzAw8

y para que no sean todo chicas, pues tenemos "askbenny":

http://es.youtube.com/watch?v=ovfaYpeejak

Aprenda con los poemas

Para acabar, un enlace a estos vídeos de los que este verano en las clases del Confucio nos pusieron algunos capítulos, como curiosidad. Se trata de un método que, de forma tradicional, ha sido utilizado en la enseñanza a los niños chinos para aprender a escribir los Hanzi .

Me explico, son unos "poemillas" que describen los caracteres chinos a partir de sus "radicales", -por si alguien que pueda leer ésto no lo sabe, son pequeños dibujitos que se repiten dentro de muchos caracteres y que tienen un significado original propio: "la persona", "la cueva", "la mano", "el bambú", etc.-

Los poemas describen, en la medida que es posible, algunos caracteres basándose en cómo los radicales están puestos en el carácter. Cosas sencillas, como el verso "pequeño, grande... punta", que quiere significar que el carácter "punta" está compuesto del radical "pequeño" en la parte superior, y del radical "grande" en la parte inferior.

Hay una obra en dibujos animados que contiene todos estos poemas. Hay más de 300 en los VCD que se pueden comprar en esta dirección:

http://www.yunxue.cn/vcd/V0005_yunyu/desc.htm

Pero además, el portal "Tudou" tiene unos cuarenta vídeos de poemas de esta misma serie - claro, no es calidad DVD-

Hay que decir que los primeros vídeos tratan sobre descripción de caracteres, pero una vez se avanza, ya pasan a pequeños poemas infantiles con temática variada. Desde sobre las buenas costumbres, hasta uno sobre ¡la fuerza aérea china!.

Los va leyendo un personaje, con lo cual pienso que por lo menos ayudan a fijar pronunciación-carácter y significado-carácter. Y quien no sepa qué es un radical, pues lo comprenderá enseguida con sólo ver los vídeos.

Este es el enlace de Tudou al primero de ellos. Los otros se enlazan entre sí dentro de la página.

http://www.tudou.com/playlist/id/402847/

Un saludo, espero que este post sea útil.

viernes, 16 de enero de 2009

Cursos y recursos

Los cursos de idiomas online son muchos y abarcan casi todos los estilos de aprendizaje posibles. Es difícil no encontrar en la red un curso adecuado a los gustos de cada uno de los usuarios, al menos en lo que respecta a los idiomas mayoritarios.

El Chino Mandarín no podía ser menos, y también dispone de cursos, en parte fomentados por el empeño del gobierno de la PRC en hacer de su idioma un estándar de comunicación mundial (aún les queda mucho) y en parte porque en todas las Universidades luce mucho el tener un curso propio de idiomas "exóticos", como es el caso del Chino.

En resumen, cualquier página de una institución cultural china, o de un medio de comunicación, tendrá su pequeño, o no tan pequeño, apartado dedicado a "aprenda chino con nuestra página".

Incluso se podrían añadir a éstas, las páginas donde las academias dan una muestra de la mucha calidad de las clases que dan, poniendo como ejemplo lecciones interesantes.

En mi modesta opinión, prefiero los cursos editados a los cursos online, porque valoro la calidad del sonido y la imagen de un DVD y el buen formato para el aprendizaje que ofrece un libro. A favor del curso online siempre está su disponibilidad allá donde exista una conexión, pero echo a faltar la calidad de imagen y sonido que permite mimetizar los sonidos de los nativos. Y lo que a mí me parece más importante, su articulación vocal.

Pero bien, como casi todos los libros del mundo se pueden obtener por Internet de una u otra forma, veré la manera de poner links de lugares de venta de libros.

Cursos Online.

Los cursos online, sobre todo los gratuitos y abiertos al público en general, son una moneda con dos caras bien diferenciadas. Por una parte, su variedad y cantidad nos permite seguir alegremente el que queramos, y en el momento que no nos guste cambiarnos a otro.En cambio, el mayor inconveniente que les veo es el no seguir una estructura demasiado integrada, y además, no ofrecer una flexibilidad a cambio de la desintegración.


Me explico, una clase presencial puede ser desintegrada si el profesor se preocupa de perseguir las preferencias de los alumnos. En ese caso la integración de los conocimientos es un proceso interno al alumno, casi automático y que no supone esfuerzo. Pero un curso online de conocimientos poco integrados, donde "hoy hablaremos de... " un tema anodino, y mañana hablamos de otro que no tiene nada que ver, puede dar al alumno la sensación de ir "perdido". Esto, en la "alta mar" de los internautas, me parece, en mi opinión, algo frustrante, aparte de una pérdida de tiempo, que en la vida actual no nos sobra a nadie.

Además, como ocurre con muchos proyectos de aprendizaje de idiomas, la mayoría de estos cursos no pasa de unas 20 o 30 lecciones. Sobre todo los cursos basados en el idioma castellano.Conclusión: para aprender chino, como para aprender cualquier otro idioma, seguiría un curso presencial en una academia, en el cual se siguiera un método de aprendizaje. Y como complemento utilizaría estos cursos online, o cursos por ordenador o DVD. En cierta manera es el método que he seguido hasta ahora, y no me ha ido ni mal ni bien, sino todo lo contrario.

BBC

BBC es una institución británica, como todo el mundo sabe. Pero su vocación internacional la hace concebirse como un medio local en los lugares donde está implantada. En el caso de PRC se sabe que mantiene importantes diferencias con las políticas de comunicación gubernamentales. Pero eso no impide que contribuya a la expansión del idioma con un curso bien terminado, de diálogos útiles y amenos. Su fuerte está en la adecuación de diálogos y personajes a situaciones de comunicación habituales.También tiene inconvenientes claro. El principal, que es una iniciación por encima encima, con un número muy reducido de lecciones. Sólo es una introducción, en la cual el material resulta demasiado escaso incluso para introducción. El idioma vehicular del curso es, por supuesto, el inglés.

Su utilidad más importante la veo en el repaso de las primeras lecciones, y en dar seguridad. Una persona con unos 3 meses de chino que entienda correctamente estas lecciones puede estar muy segura de no haber perdido el tiempo, y de estar aprendiendo un Chino con una base en la realidad del idioma hablado en la calle.
http://www.bbc.co.uk/languages/chinese/real_chinese/

Hablemos Chino

El instituto Confucio no podía faltar en la serie de instituciones que ofrecen cursos de chino. Existe una versión en castellano, con pocas lecciones, y otra en inglés, más avanzada pero que tampoco se pasa.Para mí, el curso se queda en una curiosidad para quien está aprendiendo, en un refuerzo -eso sí, muy fiable- del aprendizaje adquirido por otros medios. No imagino una persona que aprenda desde cero con lo que se ofrece en este curso.
http://spanish.china.org.cn/learningchinese/node_2177742.htm

CRI

La radio internacional china también ofrece cursos, faltaría más. Desde su sede en Argentina podemos oír los diálogos entre la profesora y diversos locutores latinos, que inciden sobre todo en el rato agradable que se puede pasar aprendiendo.En mi opinión, un refuerzo más, tampoco un curso que permita aprender por cuenta propia. Este tiene alrededor de treinta lecciones en español - muchísimas más en inglés, más de doscientas-. Demasiado poco conexas para mi gusto.
Destacable: no necesita una atención visual, la pronunciación se ejercita desde un punto de vista "original", y además, ofrecen una curiosa visión de cómo deberíamos los latinos pronunciar el chino "con acento español". Muy curioso.
http://espanol.cri.cn/newes/xhy.htm

CCTV

Un referente, que va mucho más allá de un cursito de repaso, es el curso de chino de CCTV. Este sí es, en mi opinión, un método de aprendizaje que permite aprender desde un nivel muy bajo, y alcanza una especialización y una amplitud considerable en cuanto a usos del lenguaje y matices y variedad del mismo. Personalmente tengo que decir que es el que más, como curso de autoaprendizaje, me ha permitido avanzar en pronunciación y comprensión del idioma -desde el "nada, nada" hasta el "¡mira! ¡pues sí que entiendes algo!" -. Me recuerda al clásico "Follow Me" del aprendizaje de inglés. Creo que si se usa, como ocurrió en mi caso, dentro de un entorno chino-parlante, su eficacia es mucho mayor.

Tengo la versión en DVD que compré en la librería de Wangfujing - echo de menos esta librería en cuanto pienso en ella-, aunque también está disponible online. Prefiero los DVD, porque me da la oportunidad de ver con detalle algo que ya he dicho que considero muy importante, la articulación del lenguaje. Lo digo porque en el apartado de vocabulario tienen el detalle de que una persona china, alguno de los actores de los diálogos de los temas, aparezca pronunciando claramente en cada palabra del vocabulario. Creo personalmente que la mimetización de un modelo que resulte fiable es el camino que la mayoría seguimos para mejorar la pronunciación, y esta es una herramienta que te permite tener ésto, pero en el centro del salón de tu casa.

Aunque la versión más conocida es la inglesa, que presenta el humorista-monologuista canadiense afincado en Beijing, Mark Roswell (otherwise known as Da Shan), la versión completa existe presentada en castellano por Xing He, (su amigo de siempre).

Para verlo online:

Curso CCTV

El canal franco-español de CCTV ofrece esta serie en cuatro horarios distintos todos los días, en distintos niveles de avance, y una vez acaba en un horario la vuelven a comenzar por el principio. Si se dispone de CCTV ( no me acuerdo el número del canal franco-español) puede ser una buena opción. Yo sigo prefiriendo los DVD. Por cierto, me parece que ahora se ve este canal en Imagenio.

En las siguientes direcciones se venden online los DVD junto a los libros de apoyo que los acompañan. He de decir que para comprar es preciso registrarse, y todavía no he realizado ninguna compra en ninguno de estos sitios, no puedo hablar ni de su fiabilidad ni de su rapidez.

http://www.studychineseculture.com/cn/book.asp?id=4197

http://www.amazon.cn/mn/detailApp?qid=1232141463&ref=SR&sr=13-1&uid=168-5913400-5532229&prodid=zjys326757

http://shop.veduchina.com/index.php

http://www.kjpbooks.com.cn/Goods/GoodsDetail.aspx?GoodsId=1802280008

parece que el curso 3 en castellano no está disponible y el 2 es difícil de encontrar. Estos enlaces son del 4.

Universidades

Yale
La universidad de Yale se da el pegote con un curso que presenta una notable dificultad ya desde la primera lección. Yo calculo que para comenzar a seguirlo se necesitan unos dos años de estudio previo del idioma ( o haber estado dos o tres meses en China haciendo un curso; tengo muy claro que un mes en China de curso equivale a un año en España). Tiene un vocabulario fácil de consultar -era lo mínimo, con lo difíciles que son los diálogos así de golpe-, y entra bastante hondo en la gramática y las construcciones gramaticales. Voy a poner el link sin el http:// porque he detectado que cuando viene el enlace desde algún blog o algo parecido, de repente deja de ser utilizable durante un tiempo, y sólo aparece el "Error 404". Debe de ser algún tipo de software que encuentra enlaces a su página desde otros lugares, así que si alguien quiere visitarlo le ruego que pegue la cadena siguiente sobre la casilla de la "Dirección de Internet", eso sí, después de http:// . :

classes.yale.edu/chns130/chwebtext/index.html

A resaltar, la gran cantidad de ejercicios y actividades de apoyo que tiene cada lección. Se aprende más con ellas que con el método clásico de "palabras nuevas, texto, ejercicios de sustitución, gramática" aplicado a sus textos.

Oxford
Un curso corto, de 22 lecciones, de un Chino muy "Down to earth" y como el que se habla en cualquier lugar de habla "han" más o menos pura. Muy recomendable para entretenerse, y para coger el tono de pronunciación. El maestro que me lo recomendó, buen conocedor de la cultura del país, por ser un occidental que vivió allí más de diez años, suele decir que es el curso más "chino" de los que se ofrecen por Internet. Lo peor, es que la imagen es muy pequeña y de calidad sólo un poco mejor que el standard de Youtube. Pongo el enlace completo porque ya lo he visto incluído en varios lugares y parece que no les importa:

http://www.ctcfl.ox.ac.uk/Chinese/
Ni que decir que el idioma vehicular de estos cursos es el inglés.

Chino para traductores

Chino para traductores es un curso de la Universidad Autónoma de Barcelona que vende su texto en un libro relativamente económico y de una claridad meridiana. Lo encontré en la recomendación que nos hace Kuafu, del Blog Kangxilaila -en enlaces de Blogs principales- Pero además del libro, los audios -incluso el texto y algunos ejercicios- están disponibles por internet, abierto al público en general. Es un curso completo, muy recomendable, y con idioma vehicular el castellano.

http://bioinf3.uab.cat/xuezhongwen

University of Southern California

Otra Universidad que también da un curso de Chino es la de Southern California. Por desgracia, no lo tenemos disponible en internet. Si aparece aquí, es porque se pueden ver animaciones de los caracteres que aparecen en cada lección, por su orden de caligrafía, Y CON EL RADICAL DISTINGUIDO EN COLOR ROJO, lo cual ayuda para diccionario, etc.
Vocabulario de USC



"Languageguide"

Nace de un proyecto "Wiki" en el cual los supuestamente nativos del idioma, pues están muchos de los idiomas del mundo, escriben un diccionario visual universal, que contiene el dibujo y la definición en un idioma determinado.
El procedimiento de redacción es que un usuario, anónimo o no tanto, escoge entre unos dibujos, que se deberían explicar por sí mismos, y escribe la definición correspondiente.
La intención es buena, y el resultado, como un test del propio conocimiento, vale. Pero como diccionario visual-vocabulario le encuentro algunos errores; y muchos creo que son debidos a diferencias culturales: me parece que alguna de las dos partes, ellos o yo, no apreciamos cuál es realmente el objeto que aparece en el dibujo...
Es un inconveniente que no lo hace muy fiable como fuente de vocabulario para uso corriente, al menos sin contrastarlo previamente. Algún día tengo que contar la anécdota que, por fiarme de la palabra que esta página asigna al vocablo español "esponja", me ocurrió en un supermercado de Beijing.

http://www.languageguide.org/mandarin/

Y para acabar, 4learningchinese

Y por último, a quien le parezcan pocos los cursos comentados, y todavía quiera explorar más, estos cursos existen, por supuesto. 4learningchinese tiene una lista en la que estoy seguro de que, aunque hay más de cuarenta cursos diferentes, entre ellos el de Chinese Tools y el de Mandarintools, todavía no aparecen todos ¡seguro que hay más!

4learningchinese tiene además una lista de otros tipos de recurso electrónico que pueden ser de utilidad. Algunos están comentados aquí anteriormente, aunque algunos de los comentados no están. Y, por supuesto, muchos de los que aparecen en 4learningchinese no se comentan porque son tantos que ni siquiera los he visto una vez, y no puedo juzgar en qué modo son útiles o no.

http://www.4learningchinese.com

Aun no habiendolo visto en su totalidad se deduce, del muestreo que llevo hecho, que la lista recoge trabajos serios, y no ponen al primer "mindundi" que escribe algo. Eso sí, todos los recursos están basados en el idioma inglés.

Otras fuentes de recursos, por si estas últimas fueran pocas, son las nombradas en el foro Chinese-forums, y recomiendo de nuevo seguir el camino infinito de los enlaces del portal "TodaChina" y de los Blogs "Chino-Chano" y "Kangxilaila".

Añadiría "Sinohispania", del cual todavía mantengo el anterior enlace, pero es que desde el último ataque que sufrió, no encuentro dónde ha quedado Sinohispania en Internet. Siento mucho el ataque de hackers, y espero que podamos recuperar pronto uno de los más importantes contenidos sobre el idioma Chino que se conocen en Español.

Un saludo, y a estudiar mucho Chino.

Datos personales